Spektology

Members
  • Content count

    38
  • Joined

  • Last visited


Reputation Activity

  1. Like
    Spektology got a reaction from Emmerrrrrrr in foreign singer kinda like regina..   
    PerksOfAWallflower you're definitely right : there is a lot of word play and they are sometimes well hidden.
    For example "Pourquoi tu m'appelles Ardèche alors que j'm'appelle corrèse ?" Ardèche and Corrèze are both french departments... but you can also hear "Pourquoi tu m'appelles art dèche ("bad art") alors que j'm'appelle corps aise (something like "well feeling in my body") ?".
    Another subtle example in the song Lumière (this song is part of the radio-gig) :
    Le jour n'existait pas et l'on ignorait l'or,
    Le monde était un puits, sombre, tel l'eau qui dort
    Une femme épuisée, sur les flancs de la ville,
    Accoucha d'un garçon. Mais que faire de ce fil ?
    Soudain elle refusa qu'il fût simple mortel
    qu'il vive dans le noir, comme moi,
    comme vous, comme elle.
    Au milieu du ciel, elle suspendit son fils.
    L'homme sans ombre est né.
    L'homme sans ombre est triste
    Instead of "Mais que faire de ce fil (wire) ?", one would be waiting for "Mais que faire de ce fils (son) ?". But maybe she wants to refer to the wire between a mother and her child (in a litteral or metaphoric meaning).
    And the same word play occurs later (but upside down) with "elle suspendit son fils." That means something like "she hanged her son (in the sky)" but there is a french idiom "le temps suspend son fil" that means "time stops".
    I find that this word play is particularly elegant.

    Mooebon, that's so interesting ! You pointed to the most subtle sentences ! You're right, there is a lot of idioms.

    The main theme in this song (one can listen to it here ) seems to be the difficulty to travel from the children's world to the adults's one. Another theme is the theme of "huge lover" ("amant monument"), which one can find in Regina's "Ain't no cover".

    "Avoir pied" means to be tall enough to touch the sea floor with your feets. However, the girl is drowning... Maybe Camille wants to mean that this girl (probably herself) is now adult in her body but not in her mind.

    "Avoir des épaules" means to be strong. Camille wants probably to explain that this girl is not strong enough to cross the sea between child's age and adult's age.

    That means probably something like "In a couple, there's always one person who quits and one which is abandonned"

    I think that this sentence is the most difficult in the song... "L'au-delà" is the world that exists (or not, it depends on your faith) after the death. A cardinal is a "Priest-boss" (I don't know the world in english). So maybe "Ouvrir l'au delà" means commit suicide ? That's a very dark interpretation and one can choose another... Maybe this girl (petite "nonne" : a very religious woman) is lost in her faith and her thoughts. It also reminds me of the myth of the pandora's box... Then it could symbolize (like the myth of the snake and the apple) women's culpability in the jewish-christian tradition.

    It's possible to listen to this great song here .

    It means litterally "to throw the pain out of the playground". The pain seems to play in the person's body and enjoy it. Camille wants her to go out !

    The pain seems to be very confortable in the lukewarm water in the person's Kidneys and she doesn't want to go out. What a bastard !

    What the hell is doing science !? Why science can't cure this person !?
    The next sentence is interesting too : "A quand ce pont entre nos panses ?" ("When will exist a bridge between our bellies ?") When science will be able to transmit pain from a person to another (Camille wants to take it to cure the other person) ? But one can hear "A quand ce pont entre nos pensées" too ("When will exist a bridge between our thoughts ?") Since she can't act concretely, Camille is begining to hope that maybe her mind (or her song) can make something for the person who is suffering...)

    That's a french idiom. It is the french equivalent of the "Have a cake and eat two" english one... Some rude people add sometimes "Le beurre, l'argent du beurre et le cul de la fermière "
    Maybe the pain is a sort of cancer. So it wants the person to suffer but it wants her (or him) to keep alive too (if the person disappear, the pain will disappear too), so she wants to have a cake and eat two.

    Godasses is just a rude word for "chaussures" (shoes).
    I apologize for my bad english. I hope that my sentences make sens but i'm affraid that some of them don't. Tell me about it and I will try to correct them